John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
这道太初与 神同在。
To bylo na počátku u Boha.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
生命在他里头,这生命就是人的光。
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]