John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
这道太初与 神同在。
Ona bijaše u početku u Boga.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
生命在他里头,这生命就是人的光。
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
A neki izaslanici bijahu farizeji.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."