Job 20

拿玛人琐法回答说:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
爱恋不舍,含在口中;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
流奶与蜜之河,他不得再见。
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."