Job 19

约伯回答说:
Job progovori i reče:
你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?
"TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
你们这十次羞辱我;你们苦待我也不以为耻。
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
果真我有错,这错乃是在我。
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
他的忿怒向我发作,以我为敌人。
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
你们为什么彷彿 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
我知道我的救赎主活著,末了必站立在地上。
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
你们就当惧怕刀剑;因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文是审判)。
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!"