John 10

我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
从门进去的,才是羊的牧人。
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
犹太人为这些话又起了纷争。
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
我与父原为一。
Аз и Отец сме едно.
犹太人又拿起石头来要打他。
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
在那里,信耶稣的人就多了。
И там мнозина повярваха в Него.