Proverbs 24

Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Huwag kang mananaghili sa mga masamang tao, ni magnasa ka man na masama sa kanila:
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
Sapagka't ang kanilang puso ay nagaaral ng pagpighati, at ang kanilang mga labi ay nagsasalita ng kalikuan.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
Sa karunungan ay natatayo ang bahay; at sa pamamagitan ng unawa ay natatatag.
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
At sa pamamagitan ng kaalaman ay napupuno ang mga silid, ng lahat na mahalaga at maligayang mga kayamanan.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Ang pantas na tao ay malakas; Oo, ang taong maalam ay lumalago ang kapangyarihan.
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
Sapagka't sa pamamagitan ng pantas na pamamatnubay ay makikipagdigma ka: at sa karamihan ng mga tagapayo ay may kaligtasan.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
Karunungan ay totoong mataas sa ganang mangmang: hindi niya ibinubuka ang kaniyang bibig sa pintuang-bayan.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Siyang kumakatha ng paggawa ng kasamaan, tatawagin siya ng mga tao na masamang tao.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
Ang pagiisip ng kamangmangan ay kasalanan: at ang mangduduwahagi ay karumaldumal sa mga tao.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Kung ikaw ay manglupaypay sa kaarawan ng kasakunaan, ang iyong kalakasan ay munti.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Iligtas mo silang nangadala sa kamatayan, at ang mga handang papatayin, ay tingnan mo na iyong ibalik.
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Kung iyong sinasabi, narito, hindi kami nakakaalam nito: hindi ba niya binubulay na tumitimbang ng mga puso? At siyang nagiingat ng iyong kaluluwa, hindi ba niya nalalaman? At hindi ba niya gagantihin ang bawa't tao ayon sa gawa niya?
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Anak ko, kumain ka ng pulot, sapagka't mabuti; at ng pulot-pukyutan na matamis sa iyong lasa:
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Sa gayo'y matututo ka ng karunungan na malalagay sa iyong kaluluwa: kung iyong nasumpungan ito, sa gayo'y magkakaroon ka nga ng kagantihan, at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Huwag kang bumakay, Oh masamang tao, sa tahanan ng matuwid; huwag mong sirain ang kaniyang dakong pahingahan:
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Sapagka't ang matuwid ay nabubuwal na makapito, at bumabangon uli: nguni't ang masama ay nabubuwal sa kasakunaan.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Huwag kang magalak pagka ang iyong kaaway ay nabubuwal, at huwag matuwa ang iyong puso pagka siya'y nabubuwal:
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
Baka makita ng Panginoon, at ipagdamdam ng loob siya, at kaniyang ihiwalay ang poot niya sa kaniya.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Huwag kang mabalisa dahil sa mga manggagawa ng masama; ni maging mapanaghiliin ka man sa masama:
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Sapagka't hindi magkakaroon ng kagantihan sa masamang tao; ang ilawan ng masama ay papatayin.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Anak ko, matakot ka sa Panginoon at sa hari: at huwag kang makisalamuha sa kanila na mapagbago:
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Sapagka't ang kanilang kasakunaan ay darating na bigla; at sinong nakakaalam ng kasiraan nila kapuwa?
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Ang mga ito man ay sabi rin ng pantas. Magkaroon ng pagtangi ng mga pagkatao sa kahatulan, ay hindi mabuti.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Siyang nagsasabi sa masama, Ikaw ay matuwid; susumpain siya ng mga bayan, kayayamutan siya ng mga bansa:
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Nguni't silang nagsisisaway sa kaniya ay magkakaroon ng kaluguran, at ang mabuting pagpapala ay darating sa kanila.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Siya'y humahalik sa mga labi niyaong nagbibigay ng matuwid na sagot.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Ihanda mo ang iyong gawa sa labas, at ihanda mo sa iyo sa parang; at pagkatapos ay itayo mo ang iyong bahay.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Huwag kang sumaksi laban sa iyong kapuwa ng walang kadahilanan; at huwag kang magdaya ng iyong mga labi.
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Huwag mong sabihin, gagawin kong gayon sa kaniya na gaya ng ginawa niya sa akin: aking ibibigay sa tao ang ayon sa kaniyang gawa.
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
Ako'y nagdaan sa tabi ng bukid ng tamad, at sa tabi ng ubasan ng taong salat sa unawa;
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
At, narito, tinubuang lahat ng mga tinik, ang ibabaw niyaon ay natakpan ng mga dawag, at ang bakod na bato ay nabagsak.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Ako nga'y tumingin, at aking binulay na mabuti: aking nakita, at tumanggap ako ng turo.
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Kaunti pang tulog, kaunti pang idlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Gayon darating ang iyong karalitaan na parang magnanakaw; at ang iyong kasalatan na parang nasasandatahang tao.