Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.