Proverbs 17

По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
 Bättre är ett torrt brödstycke med ro  än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.Ps. 37,16. Ords. 15,16 f. 16,8.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
 En förståndig tjänare får råda över en vanartig son,  och bland bröderna får han skifta arv.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
 Degeln prövar silver och smältugnen guld,  så prövar HERREN hjärtan.Ps. 26,2. Jer. 17,10. Syr. 2,5.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
 En ond människa aktar på ondskefulla läppar,  falskheten lyssnar till fördärvliga tungor.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
 Den som bespottar den fattige smädar hans skapare;  den som gläder sig åt andras ofärd bliver icke ostraffad.Ords 14,31. 22,2.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
 De gamlas krona äro barnbarn,  och barnens ära äro deras fäder.Syr. 3,11.
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
 Stortaliga läppar hövas icke dåren,  mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
 En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den;  vart den än kommer bereder den framgång.Ords. 18,16. 21,14.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
 Den som skyler vad som är brutet, han vill främja kärlek,  men den som river upp gammalt, han gör vänner oense.Ords. 10,12.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
 En förebråelse verkar mer på den förståndige  än hundra slag på dåren.Pred. 7,6.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
 Upprorsmakaren vill allenast vad ont är,  men en budbärare utan förbarmande skall sändas mot honom.
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
 Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna,  än att möta en dåre i hans oförnuft.
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
 Den som vedergäller gott med ont,  från hans hus skall olyckan icke vika.Rom. 12,17. 1 Tess. 5,15. 1 Petr. 3,9.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
 Att begynna träta är att släppa ett vattenflöde löst;  håll därför inne, förrän kivet har brutit ut.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
 Den som friar den skyldige och den som fäller den oskyldige,  de äro båda en styggelse för HERREN.5 Mos. 25,1. Jes. 5,23. Hes. 13,19, 22 f.
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
 Vartill gagna väl penningar i dårens hand?  Han kunde köpa sig vishet, men han saknar förstånd.
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
 En väns kärlek består alltid.  och en broder födes till hjälp i nöden.Ords. 18,24.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
 En människa utan förstånd är den som giver handslag,  den som går i borgen för sin nästa.Ords. 6,1. 11,15. 20,16. 22,26. 27,13.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
 Den som älskar split, han älskar överträdelse;  Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.Ords. 16,13. 18,12.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
 Den som har ett vrångt hjärta vinner ingen framgång,  och den som har en förvänd tunga, han faller i olycka.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
 Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom,  en dåres fader har ingen glädje.Ords. 10,1. 15,20.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
 Ett glatt hjärta är en god läkedom,  men ett brutet mod tager märgen ur benen.Ords 15,13. 18,14.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
 Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom,  för att han skall vränga rättens vägar.2 Mos. 23,8. 5 Mos. 16,19.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
 Den förståndige har sin blick på visheten,  men dårens ögon äro vid jordens ända.Pred. 2,14.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
 En dåraktig son är sin faders grämelse  och en bitter sorg för henne som har fött honom.Ords. 19,13.
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
 Att pliktfälla jämväl den rättfärdige är icke tillbörligt;  att slå ädla män strider mot rättvisan.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
 Den som har vett, han spar sina ord;  och lugn till sinnes är en man med förstånd.Ords. 10,19. Jak. 1,19.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.
 Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis;  den som tillsluter sina läppar är förståndig.