Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.