Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.