Job 19

Тогава Йов отговори и каза:
Därefter tog Job till orda och sade:
Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
 Huru länge skolen I bedröva min själ  och krossa mig sönder med edra ord?
Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
 Tio gånger haven I nu talat smädligt mot mig  och kränkt mig utan all försyn.
И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
 Om så är, att jag verkligen har farit vilse,  då är förvillelsen min egen sak.
Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
 Men viljen I ändå verkligen förhäva eder mot mig,  och påstån I att smäleken har drabbat mig med skäl,
знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
 så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt  och att han har omsnärjt mig med sitt nät.
Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
 Se, jag klagar över våld, men får intet svar;  jag ropar, men får icke rätt.
Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
 Min väg har han iat, så att jag ej kommer fram,  och över mina stigar breder han mörker.
Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
 Min ära har han avklätt mig,  och från mitt huvud har han tagit bort kronan.
Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
 Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås;  han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.
Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
 Sin vrede låter han brinna mot mig  och aktar mig såsom sina ovänners like.
Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
 Hans skaror draga samlade fram  och bereda sig väg till anfall mot mig;  de lägra sig runt omkring min hydda.
Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
 Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder;  mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
 Mina närmaste hava dragit sig undan,  och mina förtrogna hava förgätit mig.
Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
 Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling;  en främmande man har jag blivit i deras ögon.
Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
 Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke;  ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
 Min andedräkt är vidrig för min hustru,  jag väcker leda hos min moders barn.
Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
 Till och med de små barnen visa mig förakt;  så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
 Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med;  de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.
Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
 Benen i min kropp tränga ut i hud och hull;  knappt tandköttet har jag fått behålla kvar.
Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
 Haven misskund, haven misskund med mig, I mina vänner,  då nu Guds hand så har hemsökt mig.
Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
 Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud,  och aldrig bliva mätta av mitt kött?
О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
 Ack att mina ord skreves upp,  ack att de bleve upptecknade i en bok,
Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
 ja, bleve med ett stift av järn och med bly  för evig tid inpräglade i klippan!
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
 Dock, jag vet att min förlossare lever,  och att han till slut skall stå fram över stoftet.
И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
 Och sedan denna min sargade hud är borta,  skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
 Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp,  för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling;  därefter trånar jag i mitt innersta.
Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
 Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!»  -- såsom vore skulden att finna hos mig --
тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
 då mån I taga eder till vara för svärdet,  ty vreden hör till de synder som straffas med svärd;  så mån I då besinna att en dom skall komma.