Matthew 5

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.