Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
И седнаха там да Го пазят.
Y sentados le guardaban allí.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: Á Elías llama éste.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.