Luke 19

След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
А те казаха: На Господа трябва.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.