Luke 18

Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.