Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
И седнаха там да Го пазят.
E, sentados, ali o guardavam.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.