Luke 19

След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
А те казаха: На Господа трябва.
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.