Luke 20

И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
O batismo de João era do céu ou dos homens?
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
И отговориха, че не знаят откъде е.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
и вторият я взе и умря бездетен;
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
А после умря и жената.
Depois morreu também a mulher.
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.