Job 30

Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.