Job 31

С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.