Job 29

И Йов още продължи беседата си и каза:
Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.