Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.