Job 30

Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.