Job 29

И Йов още продължи беседата си и каза:
A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.