Job 20

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Затова мислите ми ме карат да отговоря и затова бързам.
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Чух изобличение за мой позор и духът на разума ми отговаря.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера — мигновена?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Костите му са пълни с младежката му сила, но тя ще лежи с него в пръстта.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Макар и злото да е сладко в устата му и да го крие под езика си,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Змийска отрова ще суче, език на пепелянка ще го умъртви.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Няма да види потоците, реките, течащи с мед и масло.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".