Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃