Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃