John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
То в начало беше у Бога.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
А изпратените бяха от фарисеите.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃