Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
"Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir!
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
Und eine große Volksmenge kam zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatte, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.