Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes’ des Täufers.
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.