Job 13

Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.
Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.
Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.
А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.
О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.
Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.
Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?
За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?
Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.
Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.
Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.
Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.
Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.
Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.