Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال: خدایا، خسته و درمانده‌ام، چه چاره کنم؟
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
من شعور یک انسان را ندارم.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم، و دربارهٔ خدا چیزی نمی‌دانم.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در لباس خود پیچید؟ کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
«خدا به وعدهٔ خود وفا می‌کند. او مانند سپر از کسانی‌که به او توکّل دارند، حمایت می‌کند.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
به کلام او چیزی میافزا، مبادا تو را تنبیه کند و دروغگو شمرده شوی.»
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می‌خواهم:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر فقیر شوم، شاید دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت سازم.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
هیچ‌وقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
اشخاصی هستند که خود را پاک می‌دانند، درحالی‌که آلوده به گناه می‌باشند.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
بسیار کسانی هستند که از چشمانشان کبر و غرور می‌بارد.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر و محتاج افتاده، آنها را ببلعند.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
در دنیا چهار چیز مانند «زالو» هستند که هرقدر بخورند سیر نمی‌شوند:
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
کسی‌که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می‌آوردند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
چهار چیز است که برای من بسیار عجیب است و من آنها را نمی‌فهمم:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از دریا، به وجود آمدن عشق بین زن و مرد.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
زن بدکار زنا می‌کند و با بی‌شرمی می‌گوید: «گناهی نکرده‌ام.»
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
چهار چیز است که زمین تاب تحمّل آنها را ندارد:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
غلامی که به سلطنت می‌رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را می‌گیرد.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
در دنیا چهار حیوان هستند که کوچک می‌باشند، امّا شعورِ بسیار دارند:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته‌های منظّم حرکت می‌کنند،
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
و مارمولکها: که می‌توان آنها را با دست گرفت، امّا در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
چهار موجود هستند که با وقار راه می‌روند:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
شیر که پادشاه حیوانات است و از چیزی نمی‌ترسد،
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه‌های پلیدی کشیده‌ای، از این کارهایت دست بکش.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
همچنان‌که از زدن شیر کره به دست می‌آید و از ضربه زدن به بینی خون جاری می‌شود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا می‌گردد.