Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
И седнаха там да Го пазят.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.