John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
То в начало беше у Бога.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
А изпратените бяха от фарисеите.
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."