Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
Zato se zakle dati joj što god zaište.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.