Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.