John 4

И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
Но трябваше да мине през Самария.
Morao je proći kroza Samariju.
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.