Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
系在你指头上,刻在你心版上。
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
因为我丈夫不在家,出门行远路;
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
他手拿银囊,必到月望才回家。
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。