Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
用眼传神,用脚示意,用指点划,
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
要常系在你心上,挂在你项上。
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。