Psalms 89:51

الَّذِي بِهِ عَيَّرَ أَعْدَاؤُكَ يَا رَبُّ، الَّذِينَ عَيَّرُوا آثَارَ مَسِيحِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

с който враговете Ти, ГОСПОДИ, хулеха, с който хулеха стъпките на Твоя помазаник!

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。

和合本 (简体字)

Sjeti se, Jahve, sramote slugu svojih: u srcu nosim svu mržnju pogana

Croatian Bible

Pamatuj, Pane, na útržky činěné služebníkům tvým, a jak jsem já nosil v lůně svém potupu ode všech nejmocnějších národů,

Czech Bible Kralicka

hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.

Danske Bibel

Gedenk, HEERE! aan den smaad Uwer knechten, dien ik in mijn boezem draag, van alle grote volken.

Dutch Statenvertaling

Kaj per kiu malhonoras Viaj malamikoj, ho Eternulo, Per kiu ili malhonoras la paŝosignojn de Via sanktoleito.

Esperanto Londona Biblio

دشمنان تو، پادشاه برگزیدهٔ تو را مسخره می‌کنند و هر کجا که می‌رود، به او اهانت می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joilla, Herra, vihollises pilkkaavat, joilla he pilkkaavat voideltus askelia.

Finnish Biblia (1776)

Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!

Haitian Creole Bible

אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃

Modern Hebrew Bible

हे स्वामी, कृपा करके याद कर कि लोगों ने तेरे सेवकों को कैसे अपमानित किया। हे यहोवा, मुझको सारे अपमान सुनने पड़े हैं। तेरे चुने हुए राजा को उन्होंने अपमानित किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Emlékezzél meg Uram a te szolgáidnak gyalázatjokról! hogy sok népnek *gyalázatját* hordozom keblemben,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il vituperio di cui t’hanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ny nandatsan'ny fahavalonao, Jehovah ô, Eny, ny nandatsany ny dian'ny voahosotrao.

Malagasy Bible (1865)

Te tawai a ou hoariri, e Ihowa, ta ratou tawai nei ki nga hikoinga o tau i whakawahi ai.

Maori Bible

Kom i hu, Herre, dine tjeneres vanære, at jeg må bære alle de mange folk i mitt skjød,

Bibelen på Norsk (1930)

Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

com que os teus inimigos, ó Senhor, têm difamado, com que têm difamado os passos do teu ungido.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

adu-Ţi aminte de ocările vrăjmaşilor Tăi, Doamne; de ocările lor împotriva paşilor unsului Tău!

Romanian Cornilescu Version

Porque tus enemigos, oh JEHOVÁ, han deshonrado, Porque tus enemigos han deshonrado los pasos de tu ungido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Tänk, Herre,      på dina tjänares smälek,  på vad jag måste fördraga      av alla de många folken;

Swedish Bible (1917)

Na idinusta ng iyong mga kaaway, Oh Panginoon, na kanilang idinusta sa mga bakas ng iyong pinahiran ng langis.

Philippine Bible Society (1905)

Anımsa, ya Rab, kullarının nasıl rezil olduğunu, Bütün halkların hakaretini bağrımda nasıl taşıdığımı, Düşmanlarının hakaretini, ya RAB, Meshettiğin kralın attığı adıma edilen hakaretleri.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

με τον οποιον ωνειδισαν οι εχθροι σου, Κυριε με τον οποιον ωνειδισαν τα ιχνη του χριστου σου.

Unaccented Modern Greek Text

Згадай, Господи, про ганьбу рабів Своїх, яку я ношу в своїм лоні від усіх великих народів,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اے رب، تیرے دشمنوں نے مجھے لعن طعن کی، اُنہوں نے تیرے مسح کئے ہوئے خادم کو ہر قدم پر لعن طعن کی ہے!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, tức là sự sỉ nhục mà những kẻ thù nghịch Chúa Ðã dùng để sỉ nhục các bước đấng chịu xức dầu của Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tui

Latin Vulgate