كَرْمَةً مِنْ مِصْرَ نَقَلْتَ. طَرَدْتَ أُمَمًا وَغَرَسْتَهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Извадил си лоза от Египет, изгонил си езичниците и си я насадил.
Veren's Contemporary Bible
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
和合本 (简体字)
Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas!
Croatian Bible
Ó Bože zástupů, navrať nás, a dej, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme.
Czech Bible Kralicka
Du rykked en Vinstok op i Ægypten, drev Folkeslag bort og plantede den;
Danske Bibel
O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.
Dutch Statenvertaling
Vinberbranĉon el Egiptujo Vi elportis, Vi forpelis popolojn kaj ĝin plantis;
Esperanto Londona Biblio
تو ما را مانند درخت مو از مصر بیرون آوردی و در سرزمین کنعان نشاندی و مردمی را که در آن سرزمین بودند، از آنجا بیرون راندی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut.
Finnish Biblia (1776)
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre.
Haitian Creole Bible
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה׃
Modern Hebrew Bible
प्रचीन काल में, तूने हमें एक अति महत्वपूर्ण पौधे सा समझा। तू अपनी दाखलता मिस्र से बाहर लाया। तूने दूसरे लोगों को यह धरती छोड़ने को विवश किया और यहाँ तूने अपनी निज दाखलता रोप दी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tu trasportasti dall’Egitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nisy voaloboka nafindranao avy tany Egypta; nandroaka ny jentilisa Hianao ka namboly azy kosa.
Malagasy Bible (1865)
I maua mai e koe he waina i Ihipa: ka oti i a koe nga tauiwi te panga, na whakatokia iho e koe.
Maori Bible
Gud, hærskarenes Gud, reis oss op igjen, og la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst!
Bibelen på Norsk (1930)
O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Trouxeste do Egito uma videira; lançaste fora as nações, e a plantaste.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Tu ai adus o vie din Egipt, ai izgonit neamuri, şi ai sădit -o.
Romanian Cornilescu Version
Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Gud Sebaot, upprätta oss, och låt ditt ansikte lysa, så att vi varda frälsta.
Swedish Bible (1917)
Ikaw ay nagdala ng isang puno ng ubas mula sa Egipto; iyong pinalayas ang mga bansa, at itinanim mo yaon.
Philippine Bible Society (1905)
Mısır’dan bir asma çubuğu getirdin, Ulusları kovup onu diktin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αμπελον εξ Αιγυπτου μετεκομισας εξεδιωξας εθνη και εφυτευσας αυτην.
Unaccented Modern Greek Text
Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
انگور کی جو بیل مصر میں اُگ رہی تھی اُسے تُو اُکھاڑ کر ملکِ کنعان لایا۔ تُو نے وہاں کی اقوام کو بھگا کر یہ بیل اُن کی جگہ لگائی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Từ Ê-díp-tô Chúa đã dời sang một cây nho; Chúa đuổi các dân ra, rồi trồng cây ấy;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram