Psalms 145:1

أَرْفَعُكَ يَا إِلهِي الْمَلِكَ، وَأُبَارِكُ اسْمَكَ إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 144) Хваление на Давид. Ще Те възвишавам, Боже мой, Царю мой, и ще благославям Твоето Име за вечни векове!

Veren's Contemporary Bible

(大卫的讚美诗。)我的 神我的王啊,我要尊崇你!我要永永远远称颂你的名!

和合本 (简体字)

Hvalospjev. Davidov. $ALEF Slavit ću te, o Bože, kralju moj, ime ću tvoje blagoslivljat' uvijek i dovijeka. $BET

Croatian Bible

Chvalitebná píseň Davidova. Vyvyšovati tě budu, Bože můj králi, a dobrořečiti jménu tvému na věky věků.

Czech Bible Kralicka

(En Lovsang af David.) Jeg vil ophøje dig, min Gud, min konge, evigt og alt love dit Navn.

Danske Bibel

Een lofzang van David. Aleph. O mijn God, Gij Koning! ik zal U verhogen, en Uw Naam loven in eeuwigheid en altoos.

Dutch Statenvertaling

Mi altigos Vin, mia Dio, ho Reĝo, Kaj mi benos Vian nomon ĉiam kaj eterne.

Esperanto Londona Biblio

ای خدای من و ای پادشاه من، نام تو را ستایش می‌کنم و تا ابد شکرگزار تو هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Davidin kiitos. Minä ylistän sinua, Jumalani, sinä kuningas, ja kiitän sinun nimeäs aina ja ijankaikkiseti.

Finnish Biblia (1776)

Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

N Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen preisen immer und ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yon chante David te ekri pou fè lwanj Bondye. Bondye mwen, wa mwen, m'a fè konnen jan ou gen pouvwa. M'ap di ou mèsi tout tan tout tan.

Haitian Creole Bible

תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה שמך לעולם ועד׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे परमेश्वर, हे मेरे राजा, मैं तेरा गुण गाता हूँ! मैं सदा-सदा तेरे नाम को धन्य कहता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dávid dicsérő éneke. Magasztallak téged, Istenem, királyom, és áldom nevedet örökkön örökké!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salmo di lode. Di Davide. Io t’esalterò, o mio Dio, mio Re, benedirò il tuo nome in sempiterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fideran'i Davida. Hanandratra Anao aho, ry Andriamanitro Mpanjaka ô, Sy hankalaza ny anaranao mandrakizay doria.

Malagasy Bible (1865)

Na Rawiri, he whakamoemiti. Ka whakanui ahau i a koe, e toku Atua, e te Kingi: ka whakapai ki tou ingoa ake ake.

Maori Bible

En lovsang av David. Jeg vil ophøie dig, min Gud, du som er kongen, og jeg vil love ditt navn evindelig og alltid.

Bibelen på Norsk (1930)

Chwalebna pieśń Dawidowa. Wywyższać cię będę, Boże mój, królu mój! i błogosławić będę imieniowi twemu na wieki wieków.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu te exaltarei, ó Deus, rei meu; e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(O cîntare de laudă a lui David.) Te voi înălţa, Dumnezeule, Împăratul meu, şi voi binecuvînta Numele tău în veci de veci.

Romanian Cornilescu Version

Salmo de alabanza: de David. ENSALZARTE he, mi Dios, mi Rey; Y bendeciré tu nombre por siglo y para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En lovsång av David.  Jag vill upphöja dig, min Gud, du konung,  och lova ditt namn alltid och evinnerligen.

Swedish Bible (1917)

Ibubunyi kita, Dios ko, Oh Hari; at aking pupurihin ang pangalan mo magpakailan-kailan pa man.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Tanrım, ey Kral, seni yücelteceğim, Adını sonsuza dek öveceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αινεσις του Δαβιδ. Θελω σε υψονει, Θεε μου, βασιλευ και θελω ευλογει το ονομα σου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

Хвала Давидова. Я буду Тебе величати, о Боже мій, Царю, і благословлятиму Ймення Твоє повік-віку!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کا زبور۔ حمد و ثنا کا گیت۔ اے میرے خدا، مَیں تیری تعظیم کروں گا۔ اے بادشاہ، مَیں ہمیشہ تک تیرے نام کی ستائش کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Vua, là Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ tôn cao Ngài, Chúc tụng danh Ngài đến đời đời vô cùng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

beatus populus cuius talia sunt beatus populus cuius Dominus Deus suus

Latin Vulgate