Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.