John 4

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
oportebat autem eum transire per Samariam
І потрібно було Самарію Йому переходити.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Тоді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Каже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Промовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
exierunt de civitate et veniebant ad eum
І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Тим часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Чи не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Бо про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Промовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Це знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.