John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
et lacrimatus est Iesus
І закапали сльози Ісусові...
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.