Matthew 15

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
et praecepit turbae ut discumberet super terram
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.