Matthew 13

in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
Då församlade sig mycket folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den, medan allt folket stod på stranden.
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Men somt föll i god jord, och det gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.
qui habet aures audiendi audiat
Den som har öron, han höre.»
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?»
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
Han svarade och sade: »Eder är givet att lära känna himmelrikets hemligheter, men dem är det icke givet.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Ty den som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå.
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
Så fullbordas på dem Esaias' profetia, den som säger:  'Med hörande öron skolen I höra,  och dock alls intet förstå,  och med seende ögon skolen I se,  och dock alls intet förnimma.
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
 Ty detta folks hjärta har blivit förstockat,  och med öronen höra de illa,  och sina ögon hava de tillslutit,  så att de icke se med sina ögon,  eller höra med sina öron,  eller förstå med sina hjärtan,  och omvända sig och bliva helade av mig.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Ty sannerligen säger jag eder: Många profeter och rättfärdiga män åstundade att se det som I sen, men fingo dock icke se det, och att höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.
vos ergo audite parabolam seminantis
Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
När någon hör ordet om riket, men icke förstår det, då kommer den onde och river bort det som såddes i hans hjärta. Om en sådan människa kan det sägas att säden såddes vid vägen.
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
Och att den såddes bland törnena, det är sagt om den som väl hör ordet, men låter tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse förkväva det, så att han bliver utan frukt.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
Men att den såddes i den goda jorden, det är sagt om den som både hör ordet och förstår det, och som jämväl bär frukt och giver dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.»
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker;
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?'
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Låten båda slagen växa tillsammans intill skördetiden; och när skördetiden är inne, vill jag säga till skördemännen: 'Samlen först tillhopa ogräset, och binden det i knippor till att brännas upp, och samlen sedan in vetet i min lada.'»
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Himmelriket är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin åker.
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
Det är minst av alla frön, men när det har växt upp, är det störst bland kryddväxter; ja, det bliver ett träd, så att himmelens fåglar komma och bygga sina nästen på dess grenar.»
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade:  »Jag vill öppna min mun till liknelser,  uppenbara vad förborgat har varit från världens begynnelse.»
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Därefter lät han folket gå och gick själv hem. Och hans lärjungar trädde fram till honom och sade: »Uttyd för oss liknelsen om ogräset i åkern.»
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar.
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
Såsom nu ogräset samlas tillhopa och brännes upp i eld, så skall det ock ske vid tidens ände.
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
Människosonen skall då sända ut sina änglar, och de skola samla tillhopa och föra bort ur hans rike alla dem som äro andra till fall, och dem som göra vad orätt är,
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Då skola de rättfärdiga lysa såsom solen, i sin Faders rike. Den som har öron, han höre.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
Himmelriket är likt en skatt som har blivit gömd i en åker. Och en man finner den, men håller det hemligt; och i sin glädje går han bort och säljer allt vad han äger och köper den åkern.
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor;
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den.
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Så skall det ock ske vid tidens ände: änglarna skola gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
Då sade han till dem: »Så är nu var skriftlärd, som har blivit en lärjunge för himmelriket, lik en husbonde som ur sitt förråd bär fram nytt och gammalt.»
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
Och han kom till sin fädernestad, och där undervisade han folket i deras synagoga, så att de häpnade och sade: »Varifrån har han fått denna vishet? Och hans kraftgärningar, varifrån komma de?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
Är då denne icke timmermannens son? Heter icke hans moder Maria, och heta icke hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar.