Luke 20

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
et responderunt se nescire unde esset
Y respondieron que no sabían de dónde.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
licet nobis dare tributum Caesari an non
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
novissima omnium mortua est et mulier
Y á la postre de todos murió también la mujer.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Y no osaron más preguntarle algo.
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.