Luke 20:18

كُلُّ مَنْ يَسْقُطُ عَلَى ذلِكَ الْحَجَرِ يَتَرَضَّضُ، وَمَنْ سَقَطَ هُوَ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.

Veren's Contemporary Bible

凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。

和合本 (简体字)

Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga."

Croatian Bible

Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.

Czech Bible Kralicka

Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."

Danske Bibel

Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.

Dutch Statenvertaling

Ĉiu, kiu falas sur tiun ŝtonon, rompiĝos; sed sur kiun ĝi falos, tiun ĝi polvigos.

Esperanto Londona Biblio

هرکه بر آن سنگ بیفتد خرد خواهد شد و اگر آن سنگ بر كسی بیفتد او را کاملاً نرم خواهد كرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.

Finnish Biblia (1776)

Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren yo. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou yon moun, li gen pou l' kraze moun lan an miyèt moso.

Haitian Creole Bible

כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃

Modern Hebrew Bible

हर कोई जो उस पत्थर पर गिरेगा टुकड़े-टुकड़े हो जायेगा और जिस पर वह गिरेगा चकना चूर हो जायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valaki erre a kőre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay rehetra potraka amin'izany vato izany dia ho torotoro; fa na iza na iza no ianjerany dia ho mongomongo.

Malagasy Bible (1865)

Na, ki te hinga tetahi ki runga ki tenei kohatu, mongamonga noa; ki te hinga tenei kohatu ki runga ki tetahi, ngotangota noa ia, ano he puehu.

Maori Bible

Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oricine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera?``

Romanian Cornilescu Version

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»

Swedish Bible (1917)

Ang bawa't mahulog sa ibabaw ng batong yaon ay madudurog; datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay kaniyang pangangalating gaya ng alabok.

Philippine Bible Society (1905)

O taşın üzerine düşen herkes paramparça olacak, taş da kimin üzerine düşerse onu ezip toz edecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πας οστις πεση επι τον λιθον εκεινον θελει συντριφθη εις οντινα δε επιπεση, θελει κατασυντριψει αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اِس پتھر پر گرے گا وہ ٹکڑے ٹکڑے ہو جائے گا، جبکہ جس پر وہ خود گرے گا اُسے پیس ڈالے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum

Latin Vulgate