Luke 20:26

فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ قُدَّامَ الشَّعْبِ، وَتَعَجَّبُوا مِنْ جَوَابِهِ وَسَكَتُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.

Veren's Contemporary Bible

他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。

和合本 (简体字)

I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.

Croatian Bible

I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.

Czech Bible Kralicka

Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.

Danske Bibel

En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaŭ la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.

Esperanto Londona Biblio

به این ترتیب كوشش آنان برای به دست آوردن مدركی علیه او در برابر مردم بی‌اثر ماند و درحالی‌که از جواب او حیرت كرده بودند خاموش ماندند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.

Finnish Biblia (1776)

Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sich über seine Antwort verwundernd, schweigen sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa t' kapab jwenn anyen ki mal nan sa l' t'ap di devan pèp la. Okontrè, pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. Yo fèmen bouch yo san di yon mo.

Haitian Creole Bible

ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃

Modern Hebrew Bible

वे उसके उत्तर पर चकित हो कर चुप रह गये और उसने लोगों के सामने जो कुछ कहा था, उस पर उसे पकड़ नहीं पाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem tudták őt megfogni beszédében a nép előtt; és csodálkozván az ő feleletén, elhallgatának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy sahiny nitanana Azy teo anatrehan'ny olona izany teny izany sady gaga izy noho ny famaliny ka nangina.

Malagasy Bible (1865)

Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.

Maori Bible

Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.

Bibelen på Norsk (1930)

I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.

Romanian Cornilescu Version

Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.

Swedish Bible (1917)

At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.

Philippine Bible Society (1905)

İsa’yı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δεν ηδυνηθησαν να πιασωσιν αυτον απο λογου εμπροσθεν του λαου, και θαυμασαντες δια την αποκρισιν αυτου εσιωπησαν.

Unaccented Modern Greek Text

І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں وہ عوام کے سامنے اُس کی کوئی بات پکڑنے میں ناکام رہے۔ اُس کا جواب سن کر وہ ہکا بکا رہ گئے اور مزید کوئی بات نہ کر سکے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt

Latin Vulgate